-
1 перебиваться с гроша на копейку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с гроша на копейку
-
2 перебиваться с гроша на копейку
Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с гроша на копейку
-
3 ПЕРЕБИВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕРЕБИВАТЬСЯ
-
4 КОПЕЙКУ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КОПЕЙКУ
-
5 ГРОША
-
6 перебиваться с корочки на корочку
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с корочки на корочку
-
7 перебиваться с куска на кусок
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с куска на кусок
-
8 перебиваться с хлеба на воду
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на воду
-
9 перебиваться с хлеба на квас
• ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС <С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ> coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be very poor, endure financial hardship:- X barely <hardly, scarcely> manages to keep body and soul together < to scrape by>.♦ А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: "...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать..." (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
10 перебиваться с хлеба на квас
перебиваться с хлеба на квас (с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку)прост.lit. live on bread and kvass; cf. live from hand to mouthДворовых холопей у Волкова было всего пятнадцать душ, да и те перебивались с хлеба на квас. (А. Толстой, Пётр Первый) — Volkov had only fifteen houseserfs, and even those had to live on bread and kvass.
- Как живёт эта девчонка, учительница наша Егорова Людмила? - С хлеба на квас... - коротко отозвался Островнов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How's that girl, our school-teacher, Lyudmila Yegorova, getting along?' 'Lives from hand to mouth,' Ostrovnov replied briefly.
Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться с хлеба на квас
-
11 грош
-
12 Х-41
ПЕРЕБИВАТЬСЯ С ХЛЕБА НА КВАС (С ХЛЕБА НА ВОДУ or НА ВОДУ, С КУСКА НА КУСОК, С КОРОЧКИ НА КОРОЧКУ, С ГРОША НА КОПЕЙКУ) coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto be very poor, endure financial hardshipX перебивается с хлеба на квас = X lives from hand to mouthX barely (hardly, scarcely) manages to keep body and soul together (to scrape by).А Афродита вела причитания дальше, рисуя перед своим слушателем картину безрадостного будущего своего и ребёнка: «...Будем перебиваться с хлеба на воду, будем с голоду помирать...» (Войнович 4). But Aphrodite took her lamentations further, conjuring up for her listener her own and her child's joyless future: "...We'll live from hand to mouth, we'll die of hunger..." (4a).
См. также в других словарях:
перебиваться — См. жить … Словарь синонимов
бедствовать — Горемыкать (горе мыкать), нуждаться, перебиваться, перемогаться, маяться, маячиться, промаяться, промаячить (век, год); испытывать, терпеть голод и холод, жить с нуждою, в нужде, в скудости; быть в затруднительном, безвыходном, критическом,… … Словарь синонимов
бедовать — См … Словарь синонимов
колотиться — трепыхаться, трепетать, разбиваться, лупиться, трястись, сотрясаться, трепетаться, возиться, бедовать, бедствовать, быть без копейки, дрожать, биться как рыба об лед, жить не на что, вертеться как белка в колесе, холодать и голодать, кипеть как в … Словарь синонимов
нуждаться — Иметь нужду (надобность) в чем, иметь дело до кого; терпеть нужду. Я нуждаюсь в чем, мне надо(бно), необходимо, нужно, понадобилось, потребно, требуется что. Я крайне нуждаюсь в деньгах, мне нужны (понадобились) деньги до зарезу. Эк тебе приспело … Словарь синонимов
терпеть нужду — См … Словарь синонимов
свистеть в кулак — перебиваться с корочки на корочку, нуждаться, колотиться, бедовать, бедствовать, перебиваться с хлеба на квас, перебиваться с гроша на копейку, перебиваться из кулька в рогожку, щелкать зубами, перебиваться с куска на кусок Словарь русских… … Словарь синонимов
щелкать зубами — голодовать, голодать, перебиваться из кулька в рогожку, перебиваться с хлеба на квас, перебиваться с корочки на корочку, свистеть в кулак, перебиваться с гроша на копейку, перебиваться с куска на кусок, бедствовать, лапу сосать, колотиться,… … Словарь синонимов
терпеть нужду — ▲ испытывать (состояние) ↑ недостаточность, средства к жизни нужда средняя бедность; недостаток необходимого. нуждаться. нуждающийся. терпеть нужду. испытывать нужду. бедствовать. бедовать (прост). перебиваться. биться. биться как рыба об лед.… … Идеографический словарь русского языка